オリッピックの中継を見ていると、いろいろ疑問が出てくる。
まず中国の選手の呼び方。中継では、たとえば劉翔をリュウショウというように、漢字の日本語読みで呼んでいる。画面上の表示ではLiu Xiangというように中国語読みがアルファベットで表されていて食い違いが生じる。せめて追加で漢字表示をしてくれれば親切なのだが。
しかし、これはこれでいいとして、疑問なのは、同じ中国人でも、よその国に帰化してそこから出場している選手の名前は、日本語読みでないこと。今日、卓球で平野早矢香とあたったガオジュンも、ずっと中国で活躍し、その後アメリカに帰化した選手。調べたところ、漢字では高軍と書くようだ。
どっちかにそろえてくれないと、気になってしようがない。
そしてもうひとつ。女子卓球選手はなぜみんな小柄、丸顔、短髪なんだ?
まず中国の選手の呼び方。中継では、たとえば劉翔をリュウショウというように、漢字の日本語読みで呼んでいる。画面上の表示ではLiu Xiangというように中国語読みがアルファベットで表されていて食い違いが生じる。せめて追加で漢字表示をしてくれれば親切なのだが。
しかし、これはこれでいいとして、疑問なのは、同じ中国人でも、よその国に帰化してそこから出場している選手の名前は、日本語読みでないこと。今日、卓球で平野早矢香とあたったガオジュンも、ずっと中国で活躍し、その後アメリカに帰化した選手。調べたところ、漢字では高軍と書くようだ。
どっちかにそろえてくれないと、気になってしようがない。
そしてもうひとつ。女子卓球選手はなぜみんな小柄、丸顔、短髪なんだ?
スポンサーサイト
この記事へのコメント
フォーミュラの検索サイト。学生、フォーミュラニッポン、ワン、サイバーフォーミュラ、ギガンティックなどフォーミュラに関する各種情報をお届けしています。 http://faradism.portocallrestaurant.com/
| ホーム |